Además, como paso inicial que me pudiera dar alguna pista para el descifrado, intento averiguar algo sobre el contexto histórico en el que está escrita.
(en la imagen.
, fecha en la que Juan de Coloma consiguió el puesto de secretario de máxima confianza del rey Juan II,
, fecha de su fallecimiento, es decir, entre el final de la Edad Media y el comienzo de la Edad Moderna.
Llegados a este punto, me fijo ahora en la firma de quien escribe la carta:
Desde luego esta firma no es ni la de Juan II de Aragón ni la de Felipe II el Católico, ambas muy conocidas y perfectamente reconocibles.
En ella podría leerse: "Arinyo" (Ariño), un apellido de origen Aragonés, y en aquella época había dos personas influyentes en la corte apellidadas Ariño: Juan de Ariño y Gaspar de Ariño, con mayor influencia este último; una de las cuales podría ser el remitente de la carta.
Yo diría que el remitente más probable es Gaspar de Ariño, ya que, al igual que Juan de Coloma, también fue secretario y consejero de los reyes aragoneses Juan II y Fernando el Católico, pero esto no deja se ser sólo una conjetura mía.
Por otra parte, tras esta primera inspección de la carta, reconocí los símbolos utilizados en la cifra, ya que éstos son iguales a los que aparecen en una carta del rey Fernando el Católico a su padre, el rey Juan II de Aragón, de 9 abril de 1478, por lo que, al utilizarse la misma cifra, esto ratificaría lo dicho anteriormente sobre la fecha de la carta, pero, además, me permite datarla de una forma más presisa: cercana a 1478, poco tiempo antes del fallecimiento de Juan II de Aragón, pero esto no deja de ser otra conjetura mía.
En su momento estuve reconstruyendo los símbolos del Nomenclátor que se utilizó en la carta mencioanada en el párrafo anterior y, aunque tenía muchos menos símbolos que la que es objeto de este post, ya que es mucho menos extensa, esto puede se un muy buen punto de partida para el descifrado de ésta. Adicionalmente cabe indicar que la firma que aparece en la carta objeto de este post también aparece al final de la carta mecionada, en lo que entiendo que podría ser una nota del Secretario del Rey, lo que avalaría la hipótesis de que el remitente de la carta fue Gaspar de Ariño.
A partir de ese Nomenclátor reconstruido, y ya en un examen exhaustivo de los símbolos que aparecen en la carta objeto de esta entrada, reconstruyo el correspondiente a esta última carta, que es el siguiente:
Y aplicando este Nomenclátor obtengo el texto en claro:
Es decir:
"Senyor Secretario la presente sera en responder a lo que en cinco cartas en cifra me haueys scrito y dexado lo que a la llana se puede screuir que ira en otra carta al dreçar de los pliegos yo uos ruego non tomeys trabaio dello ca segund ueo el senyor Rey no tiene gana que a mi se dreçen y segund la disposicion de mi persona merced me fareys en los dreçar al prothonotario de su alteza lo quiere y a mi podreys screuir lo que a uos cunpliere y mandaredes que yo fala carta a la collocacion uuestra en casa del senyor don alfonso no me parece que agora tenga sazon cuando la houviere trabaiar lo he y en mi mesmo carta a la collocacion de uestro fiio y de uestro sobrino ya uos screui las causas porque no se vos enbiaron las cartas que demandauades saluo en los ueneficios de taracona y calatayut y creet que si mas pudiera mas feziera para el obispo uicecanceller he obtenido una carta que uos de la primera pabordria que en ualencia uacare sera con la presente carta a lo del oficio de miçer iayme ? se reserua para las uistas y spero en dios se conuertira en plazer porque faziendo yo relacion al Rey nuestro senyor de la respuesta que le hauia fecho miçer iayme a otra carta de su mano semeiante de la uuestra y de la voluntat que tenia de le uenir a seruir de continuo mostro quedar contento de su respuesta y mas de su uenida y mando ari se le scriuiese lo pusiere luego en otra parte non deueys fablar ni screuir cosa alguna sobrello hasta que yo uos lo scriua carta a lo de la scriuanias yo fale muy largo con don gomes suares y agora le enbio la bulla con mi poder lo que con el asentaredes yo terne en fecho y si es uerdat lo que el thesorero y sus hermanos uos han scrito el dicho don gomes vos lo dira carta a lo del obispado de taracona mucho me plugo lo que primero me scriuiistes porque pudieramos seruiramos al obispo de monreal y al maestre de muntesa pero visto lo que postreramente scriuistes que todauia el senyor Rey lo quiere para don iohan me ha mucho pesado alla haureys sabido en don gomes la uoluntad del Rey nuestro senyor en fauor del obispo de spanya y agora lo mismo responde a su padre y scriue al dicho don gomes y a don iohan trabaiat que ari se fala que mucho seruireys en ello a su alteza si el obispado ouiera de quedar en el obispo de monreal trabaiara en que de aca se aoloxara en el cartel que este senyor dio pero en hauer de parar en otras manos non creo se desista del fauor del obispo de spanya carta a lo del ? parece que de ay deueys fazer el fundamiento en lo de ueruela non he fablado porque maestre francisco de noya ? mi fiio ha dado al Rey muy grandes quexos contra gonçalo ? ha seydo proueydo diziendo hauerse fecho en su preiuyzio porque se scriuio en su fauor antes que adan naciere y segund lo que yo puedo conprehender el Rey queria que se quedare en su fiio y ari ueremos estas cosas y succehiran lo que se ouiere de fazer no creays que se fala en dinero que lo en dias parados uos screui deliuerado tiene este senyor de non recebir dinero en cosas de la yglesia ui todo lo que me screuistes sobre la carta que el castellan mostro al senyor Rey sobre la ? y lo quiera que pudiera bien preuenir al Rey nuestro senyor non lo quise fazer ni me quise ni quiero mas dello entremeter y carta a lo que dezis que ere diablo de honbre non faze si no dar en uuestro real y en el mio non me doy nada oreias tengo de rocin de [a]tabalero algo mas uos quisiera sobre esta materia screuir pero no tengo agora tienpo sera para con otra".
Comentarios y algunas curiosidades:
- La ortografía del texto en claro es plenamente del final de la Edad Media y principio de la Edad Moderna (por ejemplo: "scriuir", "fazer", "hauer", "plazer", "uerdat", "trabaiar", "uos", etc.), lo que, junto con la falta de signos de puntuación, dificulta el descifrado y una lectura fluida en castellano moderno.
- Además, hay muchas palabras que se utilizaban en el castellano medieval y en el de la Edad Moderna que ahora están en desuso. Por ejemplo: "plugo"; una forma antigua del verbo "placer" y que significa "gustar", "complacer". Hay muchas más, lo que dificulta aún más el descifrado y una lectura fluida en castellano moderno.
- "a la llana": se transcribe al castellano moderno como "en llano" o "en claro", refiriéndose en la carta a "sin cifrar".
- "oreias tengo de rocin de [a]tabalero": es un viejo refrán que significaría algo así como: "no escuchar nada"; "hacer caso omiso de lo que se escucha".
- "que en ualencia uacare sera": se puede transcribir al castellano moderno como "que en Valencia quedará vacante".
- "antes que adan naciere": expresión bíblica o proverbial, muy común en textos medievales, usada de forma hiperbólica para decir que algo es muy antiguo, "desde siempre" o "de toda la vida".
Quizás también te interese:



Comentarios
Publicar un comentario